网友自译美版《甄嬛传》 “甄嬛”成了“真的环”
作者:lujianjun | 来源:欧科机械 | 发布时间:2015-08-22 12:00 | 浏览次数:

76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国!虽然美版《甄嬛传》尚在制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐,不少人建议“甄嬛还是学学新东方吧”。昨日记者也就这件事采访了《甄嬛传》的制片人曹平,她表示自己已经看到了网友的翻译,她也忍不住笑道:“很不准确。” 本文由弯管机网站采集网络资源整理!http://www.wanguanjixie.com